返回列表 回复 发帖

英語中的禁忌語與單字

第一個詞是cock。這個詞是一開始學英語就學到的基本詞彙之一,大家都知道它是“公
7 f& v3 t) ^% }3 ~; ]+ g雞”的意思,可是在美語裏,最好就不要用它了,因為它的意思早就不是“公雞”了。9 r8 S4 M9 j$ S" Z. T+ N
在俚語裏面,它指的是男性生殖器。比如你要說:“他有兩隻公雞。”,千萬不要說:
: q6 v/ U! q% D7 R% @: r2 AHe has two cocks。這樣一定會讓人誤解的。那麼用哪個詞表達“公雞”的意思呢?這/ [3 x4 c/ n' }- Q
時候,Rooster就是最好的選擇了。例如你要說:“我是雞年生的。”,就可以說:
; ~& n4 Z0 y/ I5 g2 ~
# T. S; }7 |/ g: dI was born in the year of rooster.
! Y: l7 Q# G( k. l  C9 f( |/ ^1 L/ M  f0 I* f+ m' @6 ]; [
說到這裏,我就想起在美國的一些中國餐館裏,經常看到墊餐盤的紙上印著中國十
8 z1 w+ U9 V: B6 I8 p0 j( {5 r二生肖的介紹。而有很多在“雞年”的介紹裏,用的就是cock這個詞,大概有不止一次
( `% A2 I0 f0 h' a看到老美讀這一段的時候訕笑了。
* Z3 i8 w: z- h. V5 p! d! [. L
4 \7 _; Q$ \8 j. T! g  r還有一個需要注意的詞是rubber。學英語的時候我們知道它是“橡皮”的意思,但
2 j7 c7 x0 h% E; x- y3 R1 R1 a在美語裏面,說“橡皮”用的是eraser,而不是rubber。Rubber在美式口語裏有三個意9 X1 ]+ O1 D: U
思,第一個意思指的是“輪胎”,也就是automobile tire或者tire。例如一個人說:
1 g( H8 E2 [7 B8 a& j
% D& {2 z  b1 `0 |7 @/ h. X1 V& {7 ?The rubber on my car is ruined.
* F) G  l0 j( U! }" x1 T3 t2 l% i. c
她的意思就是:我車子的輪胎已經被毀了。
  ~( r+ Y7 s: x8 P8 g) h% u
; U9 z/ ]# |% x8 lRubber的第二個用法是rubber check,指的就是“假支票”,或者那種支票上的金  o* @/ q2 Y: l( N. X' p* v: ^3 w
額大於銀行存款的支票。9 N- n5 C. G2 N0 I8 f$ R  t8 e
5 S; N7 \' P* r4 }4 t- Y& M
Rubber的最後一個意思指的就是“避孕套”。如果一個人說:
& i- P" _# H: y8 U, m5 u
- |8 W/ H$ i% v8 T7 K1 r, ]He always carries a rubber“just in case”.- W& N+ c3 L% b) I$ ~& }2 L% C9 Q. K% v

: d/ W/ a) W# r. @千萬不要把這句話理解為:“他總是隨身攜帶橡皮,以防萬一”。這句話的實際意/ ]# M& _' \" q: k* a4 O
思是:“他總是隨身攜帶避孕套以防萬一”。7 F0 Y) x0 b% K* Q

" v, V7 j& P% Y' s1 S: C可見,好多不能亂用的詞語是和“性”有關的。這些詞語一旦用錯了,不僅會引起0 n7 {8 G3 |# J' k
不必要的誤會,還很有可能影響個人形象。所以最好的辦法就是先看看老美是怎麼用  b1 g/ C3 s$ v  B& u- [
的,並在學習過程中不斷積累。) V; u- i% @0 r9 W
  U1 m0 T' S% m7 k' F2 B0 E
第一章 什麼是不能說出口的英語:禁忌語與俚語a.        4 x  {) B  J# W. x' G- D
禁忌語與俚語
: `$ E* O2 w. @1 \4 }
( i. O# o& B9 u: Z) V本書介紹的語言,在英語是屬於淫穢的語言(obscene language),也可以說是髒話(dirty words)。往往是不便說出口的話,因而能說是隱語(shadow language),也可以說是“成為禁忌的語言”(tabooed words)。 0 @8 e" c4 o6 w2 U4 `
其中,尤其不便說出口的話有f*ck(性交,幹),因為剛好是四個字母, 所以禁忌語也可以說成four-letter word(四字經)。此外,sh*t(大便)是四字,cock(陰莖)也是四字,所以four-letter word有“不便開口的話”之意。 * p) U( ^1 w6 A- i5 H
所謂禁忌語並不是現代才有,受迷信或傳統支配的古代或原始民族更多, 這是在某種環境或狀況下,不便說出口的話。這也不限於淫穢的話,也有正相反的情形。
- p, D0 {4 N% A3 }* Y# y  ~7 p% L例如在緬甸或朝鮮、大溪地等國家,國王或皇帝的名字是至高無上, 不可以隨便說出口的,日本到今天還是如此,外國的報紙會不客氣地說Emperor Hirohito (裕仁天皇)或Prince Akihito(明仁皇太子),但在日本的報紙上卻不能寫出名字。 ! T8 ]# P# N( S. b$ V8 ~; O
並不限於未開發的國家才有禁忌語,例如英國對有關宗教的語言- God( 神 ) 、devil(魔鬼)、Christ(耶穌)等-是除了認真談話時以外,不可以隨便說出口的。 * R* k" [( ^2 m6 n5 U8 o
如在開玩笑或輕鬆的談話時說:Jesus Christ (耶穌基督) ,一定會被認為你是不懂禮貌的人。 + f3 R# a% }) X1 _8 h5 e( q5 X4 \
在罵“你是個畜生!”或“可惡的東西!”時,英國人會使用有關神的話。 : M, \/ W* a* Y+ d
For Christ's sake! (為了基督!) % {: o' i' [! Y; t
God damned! (神啊,受詛咒吧!)
# W, q6 s- g+ ~* ~; n7 \Hell! (可惡的地獄!)
* P& j/ v# d, a! \- J, N, pOh, damn it! (詛咒它吧!) 2 ~3 d0 k  X9 A9 @& V
這些話比我們罵“你這畜生!”更為嚴重,因為這不僅是“罵人”, 也是對神的冒犯。 % F- d1 K( Y& A: n9 |) _: D
就廣義而言,slang(俚語)也可以列入禁忌語,但有許多話除了高尚集會或正式場合以外是可以說出口的。 . n$ u7 Q# ?9 @& }& y
俚語( slang)是最能生動表現出時代時代心聲的語言,即便是有高深學問的人,在使用俚語能使談話更有效時,往往也會使用。不過在俚語中,屬於cant或jargon 的話只有在特殊的團體-如學生之間或黑社會-之間才能理解,一般是很少使用。侮辱性地描述一個民族或國民,或階級的俚語也是禁忌。例如黑人會帶著怨恨稱白人是snake(蛇),而白人則輕蔑黑人為nigger而不是稱Negro。這些話在相同的種族間也是禁忌,更遑論向黑人或白人這樣說,無疑是不要命的行為了。 6 d3 X7 l3 j5 Z7 w  f) C2 i
此外, 關於性行為與排泄的 slang 是 tabooed 。 而本書就是試圖要對這兩種tabooed words做詳盡的介紹。 & J& R6 G! ?. a! A: n' J
雖然是禁忌語,但因為能表達豐富的意思,又頗有生動的氣氛,還是常會使用到,而且這些話“強有力的影響我們的思想”。 ! J7 r! \  B; {$ d$ o- Z/ F
美國的著名詩人渥爾特•惠特曼是這樣說的:
" }9 O: g" M- t+ Q  K4 i“應該多收集slang,不論是好的還是壞的。而壞的slang往往更美妙。”   e; K+ e; }' [& _- d# W

6 X8 W) I4 ~( n4 z: k& Eb. 字典英語與生活英語之差異
8 W5 x6 [6 m+ r6 Q2 x/ d
5 F6 D) ]7 \; V. u; r# v凡是努力學過英語的人都有一個共同的缺點,那就是不會區別文章與口語。 美國人批評我們的英語是: 8 ?6 {' M! M/ D
classroom English (教室英語) & b0 f  J& Q0 u) Y+ l# e) e
exaggerated English (誇張的英語) , [/ v5 `# E# _  Q) q" i- c
而我們卻不瞭解他們為什麼會這樣說。 雖然英美人士告訴我們說他們在日常生活裏不使用big words(難字),但很難判斷究竟哪些是big words。 # H/ d6 W9 n. ~, e4 ?4 X' U
一般而言,為表示同樣的意思本來有很短的字,但我們喜歡用較長的字, 所以批評說“用太多的big words”或“誇張的英語”。
0 Y3 }  N; A0 w0 r) DThat's a tough question. % i+ F6 H7 |' H$ Q8 F
這樣的一句話,我們往往會說稱That's a difficult question。 0 f, H9 [& d) }3 c; u, C
一般認為出自盎格魯撒克遜族的英語是大眾化,而以拉丁語為源流的英語是 big words,至於性行為或排泄用語也是相同的情形。 3 Y9 h" [/ M, h7 J$ g: r. @  R; o+ r( A
我們對這方面的英語亦是如此,對“艱難學術用語”熟知能詳, 而一般英美大眾使用的,或在小說中出現的簡單形容卻不瞭解。 $ ~& T2 t' @1 _5 W% `  H; _
例如,陰莖penis或陰戶vagina是屬於拉丁語系的“有教養的英語”,有關這些字我們都知道。可是關於陰莖使用cock或dick等字,在小說中更常使用,而且, 有不知道vagina的英美人,而不知道cunt、pussy或crack意思的英美人則無。
2 y6 n, W) E* C: \: D& T7 W當然,在字典上也許能查到penis或vagina,只是往往沒有代表這種意思的slang。 ; }4 g5 l. f: x" x( Q
一想到後者的使用更為“活生生”,並且在英美的使用度極為頻繁時, 不能不對我們字典編彙的方式產生懷疑。
" S  W% k; y0 A: n' r2 A; i以下首先介紹我們字典上的“艱難高級字”。
- \5 f# a, ?  }' O3 z% G) Rpenis (陰莖)
7 H8 r7 U, ]: J, o. P3 Stesticles (睾丸) % Z3 O0 |3 k6 Z% `/ O- X
semen (精液) - A. ~- i$ X2 H& e
erection (勃起) , {# m3 b. x* Z; r) l4 e
ejaculation (射精)
# ~/ [" _5 k; g1 E; B; d, H! T0 Mscrotum (陰囊)
3 u5 `  s; o) K. Q- u7 E* l1 U6 Mvagina (陰戶)
8 e: X4 u' M+ K; lurethra (尿道) 9 u$ l( Z. |8 G3 {( I: a# s$ w
copulation (性交) # F! {/ y  T+ H" O) d, v7 t
cohabitation (同居)
  n. f' t7 o1 tfornication (通姦、婚外性交) ; F" |% I$ y  n% E9 v  o
urination (排尿) + G1 x6 h( s2 P' E
defecation (排便) - _" i3 u+ z. c# n6 ]9 K" I) W
feces (排泄物)
: m  I* J8 M' N; n+ O  P9 e* z- b  T3 D以上這些字在英美人眼裏看來,會感覺到“太長”或“聽來不順”、“矯情”等。
! Z1 S. {& V5 z5 ~& A6 [vagina(陰戶)等雖然是短的字,但和前面提到的cunt(陰戶)比較,有“矯情、 裝模作樣”的感覺。況且在平常的談話中,絕不會使用defecation表示“小便”,只有在醫學論文才使用得上。其中,只有penis會在小說中出現,除此之外僅用於“高級文章”。 * f, Y8 @# b& q9 r& D
在小說中描述“性交”時雖然會有: T- I, r4 C8 @& l
He had sex with Mary. & W0 Z/ i- ]) q1 z, L
但絕不會說: 7 x+ b2 q4 o/ u7 m5 }% i
He copulated Mary. 4 {7 p$ n( p3 F
在字典裏雖然會出現有sexual intercourse“性交”,但會話中不會說:
+ m! I! V, r. n) B& V! X+ a2 g! l7 X% qWill you have sexual intercourse with me?
& L: z/ s! q/ K  l率直的說法充其量是: : b* h8 G0 Q3 J5 B8 C- O
Will you sleep with me? (“和我上床好不好?”等程度的表達)。 ! X& A, m, n# Y! G/ h! q; a+ }
也從來沒有聽過小便時說urination,常聽到的是piss。大便是sh*t,絕不是象字典上寫的defecate或have a bowel movement。筆者在學生時代也曾拼命地背過英語辭典上的這些字,但後來發現完全派不上用場。
: f0 a# j3 |2 p% o5 O但是,在我國也會避免直接形容說“我想去大便”,而改說“廁所在哪里? ”或 “洗手間在哪里?”,當然英語也會繞圈說: # R2 n1 f* \3 z8 o/ Z
May I wash hands? (我可以去洗手嗎?) 9 d' b& \' ~0 l$ h0 k7 H& b
在這裏要說明的是,在至友或男人之間說這樣的行為時,不說defecate , 而說sh*t。
3 n+ m& K* ?* Z) N$ l; K& w! B. ?同樣地面對面地談性行為時,還是會繞著彎說:
9 j: q% C! k& f. BLet's go to bed. / o/ z& ^# `4 ^9 j1 k6 G! p
一般人通常不會直接對女性說Let's have sex. 可是男人之間的談話, 或有女性在場,而且是非正式的集會中,想說“和瑪麗有了嗎?”時,就說:
. Q; X- W7 V+ z  L: d/ q$ K& ]; n3 DHe had sex with Mary.
/ A  n$ ^$ E  C  }1 z. x而不會說成He had copulation with Mary. 這就是筆者特別要強調的地方。
; F) v. m% S) T/ f' v6 K8 o6 z* ^現在針對“迂回的說法”再舉幾個實例說明。 : E& A$ Y. t1 r$ I
十九世紀後期,清教徒在美國還有勢力的時期,“腳”leg或“胸”breast都成為不可使用的字,就是連雞腳或雞胸也不可以。這樣的結果,雞的“胸脯肉”就成為“白肉”white meat,“腳肉”就被成為“黑肉”dark meat。即使是“雄鹿”buck,“公豬”boar,“雌犬”*违规内容*,“種馬”stallion等在當時也列為禁忌。 7 p5 H. G0 g2 \+ d
在今天,“雄雞”cock一字正如後面會談到的仍是禁忌字, 這是因為另外還有屬於禁忌的意思。而在那時,僅因為是“雄”或“雌”,就成為不可使用的對象。
3 e  G7 Y) _) @; ?: `“公牛”是bull,但因為是要“傳種的公牛”, 所以十九世紀的清教徒將其成為he-cow。cow是“母牛”,但大概是又成為對牛的一般總稱,所以才可以使用吧。
. g& S) I3 S% S, F! d雖然同樣是“公牛”,但ox的“粗獷”之意強過“性”的印象,因此將bull 特意改說成seed-ox(種公牛)。這樣說來,似乎把目的說得更清楚,但seed的字義是“ 植物種子”的語感較強,大概因此而被認為seed-ox比bull有清潔感吧。
( K! e- ^& W5 r7 G& v' f( |請看第三章就知道,關於“方便”也有極其繁多的婉轉說法。0 _' x7 i; y) Y9 z
當時對這種毫無意義的事也列為禁忌字,但是到今天, 對於女性“懷孕”也絕不可以說"pregnant"這個字。而應該繞著彎子說: 2 |! K2 N. _; r" \% A4 A, O. i
She is "expecting". (她在“待產”中。) - |$ e! l" [( }/ d$ c; `1 D! \
She is "in a delicate condition". (她正“懷孕中”。) $ q7 d, C4 i1 S/ Y
She is "well-along". (她“心滿意足”。)   B5 m# Z" |: E; t
She is about to have a "blessed event". (她不久會有“喜事”。)
) T0 ]2 M) L) T  ^6 i6 a0 bShe is about to be "in a family way".(她不久就要走向“家庭之路”。) : o% A; M2 u0 ~' T& J
我們也會說“她有喜了”。可見在形容微妙(delicate)的事情時, 不問中外都會採用拐彎抹角的說法。另外,雖然同是“懷孕”, 但未婚的女性在不希望的情形下懷孕時,就說:
8 i$ c4 l2 A& ?8 {5 pShe is "in trouble". (她“有了麻煩”。) 0 a3 s, E; W* I& L% ]1 S. }) b
當然,in trouble也是和一般的苦惱通用,但對年輕的女性說in trouble, 就要當作“懷孕”解釋了。
9 z- K8 v0 v. t; }9 t; s" @當走在遼闊的山野時,如果女性說: - V9 T, z" X- G
I want to pick flowers. (我想去摘花。)
2 P. X9 }! J/ C& E實際上就是想去“方便”的意思。 4 b( ?) q% C0 v9 o3 y
如果說illegitimate child(私生子)時就顯得太嚴肅,但使用俚語bastard又顯得太露骨,於是說成: ' j9 F# @% ?3 p: e& J
He was born "out of wedlock". (他是在“婚外”生的。) / @/ W4 j0 r* ^; i5 p6 s* m/ h) e6 T! W
很自然地,“婚生”就成為born in wedlock,這也是常可看到的用法。
) I# ~! w5 v# q“去勢”是castrate,但也因為過分露骨,因此對公狗的去勢說: # z% F- Z; `" S
alter a male dog (改變公狗)或: * r  D7 n2 O. Q; U6 n
fix a male dog (處理公狗)
" Y2 }, ~: Q! b& E, o: O在報上隨便說的話也會有極大的影響力,所以儘量避免使用直接的形容, 這種情形在英語也一樣,正如我們避免用“死”字,英美人也很少說, K* {- s  v, z0 J: _+ |3 ]
He died,他們會說:
$ a. A9 ~/ {& }. T3 THe went to his rewards. (他去領獎了。) % V& {  a0 L3 ?: U2 m" R7 k! x
He fell asleep. (他躺下長眠了。)
# L8 @" K2 c4 U' THe passed away. (他離去了。) 5 f" Z2 b) p5 b. [* W# S4 _
He breathed his last. (他咽下了最後一口氣。)
5 d' r; a3 h7 |) |$ M5 {  A" O# L如是軍人就絕不會說: ; b2 |/ a+ S; j
He was killed. (他被殺了。) ) I' n4 S0 q) l* o" f" F& V, ~
kill是禁忌字。他們會說:
0 ?- e1 c- a: s' VHe fell in battle. (他為國捐軀。) - g! x7 N( e) H! z
關於“溺死”也避免使用drown,而形容說:
7 F+ _- w* s. j6 R  RThe sailor was "lost at set". (海軍士兵“沉沒在海裏”。)
. r* F# k1 ~8 G由以上的情形可知,對有關性行為採取更為迂回的說法,可以說是理所當然的了。
5 \6 p+ M6 l7 L" }. I: ?“強姦”是rape,但在報上的報導絕不會說“女性遭強姦”(She was raped.) ,
  v  v( ?7 C5 Z6 |5 K" C) \: B最婉轉的說法是: $ b6 `8 G3 e( x6 ~3 R  p8 c
She was "betrayed". (她“被騙失身”了。) ( {" Q+ g2 m/ m6 E" U. i5 Y& L/ C
以為這個人絕不會做出那種事,放心地和他在一起走時,突然他騙了她。 也有如我們報上說的“遭侮辱”的形容法,英文是:
( V3 K2 ]$ _( z1 ]" g  d% G" ]+ {She was "attacked".
3 [7 I* ^( V) O/ X使用(痛苦、苦惱)molest一字時,人們也能聯想。 . b0 o$ ^9 ?* T# g
She was molested.
! ~. J) g" D6 j有些人開始認為即使是繞著彎說,大家也能瞭解真正的意思,所以沒有價值了。
! f4 c; b5 s9 E: T4 ~這種看法逐漸強烈,到了二十世紀後期的今天, 在小說或成人雜誌便開始大量使用大膽的形容。
# p* ?7 B6 [, Z; J+ f3 r  ?1 OShe is the victim of "felonious assault". ; \* ?; A1 g# n0 S& e- E" Y; w
所謂felonious是法律用語“重罪(的)”的意思,能判“重罪的”,也許除了強姦以外還有其他的行為,但說“她成為可判強暴重罪的犧牲者”, 其代表的意思自然只有一個了。另外還有“兇惡的”意思,大概可以譯成felonious crime( 兇犯罪惡)。既然“懷孕”都不可說,“墮胎”abortion一字更不能使用了。最近在雜誌或小說中雖然已經頻頻使用,但在報上或高雅一點的說法是: $ E& M- v) [2 ?+ P  z
criminal operation (犯罪的手術) / ^. e' S+ r! z3 E1 S0 U; H5 w' V9 q8 G
這樣一來,就是不想要孩子,也不得不生下來了, 繞圈的說法常在無意中代表哪個國家的國民性或習慣,耐人尋味。 $ ~  a5 i$ C9 `, o
“妓女戶”如果直譯是house of prostitution,不過在英語中還是要避免使用。 6 `# t$ U3 `" P7 n( p+ y  _
house of ill-repute (不名譽的家) 3 F" j* t, X/ z
disorderly house (妓院) 0 ]6 n2 @# m; u; ^7 ~% I
sporting house (尋樂窩,妓院) / ]5 ^5 h9 j; K( i
最後的sporting,與其譯為“喜好運動的”,倒不如譯成“尋樂”。 在一起會很有趣的人是:
2 t! L! R! b2 l: JHe is a sport. 2 T/ n% x& v8 }) Z& E# \9 u7 S- u
“家庭不和的家庭”雖然也是“無秩序”,但說成disorderly house會引起誤解。
7 A- W( Q5 n3 \0 W; X“妓女”也不直接使用prostitute,而說:
4 {7 R7 a' f: ~) J, j+ i" V' S  mfallen woman (墮落的女人)
& x4 t; l1 H1 u; S- j更高雅一點的說法是: 6 E( A. e: d' r# x& v
fallen angel (墮落的天使)
  e, s5 K5 G: A: l6 |0 c% C3 d
6 A1 C0 c+ b; N, r% H+ b5 L第一章 什麼是不能說出口的英語:禁忌語受限制的歷史( Z8 }: O) S: B

/ E8 f1 P  [; C8 b3 ?( X人們都不會忌諱談論嘴或鼻子,即使是吐痰或流鼻水的污穢排泄口, 也不會象下面的排泄口那樣成為不便從嘴巴裏說出來的禁忌語。penis或vagina 所以會成為tabooed words,可能不在其骯髒,而是由於它還得兼做性行為的關係。
8 s0 Q- h! F4 u; z; Y9 ^尤其在基督教國家,這種限制更為嚴格。 聖約翰固然否定男女間的一切性行為,可是也不得不承認婚姻生活的房事。在基督教的這種嚴格戒律下, 否定了婚外的性行為,也可以說否定一切不是以生殖procreation為目的的性行為,只要看美國各州的法律,就知道受這種影響的事實。 0 Y9 b$ P, Q* M/ k6 r0 `" m* Z! ?
“私通”fornication或“通姦”adultery或“同居”cohabitation等罪,最高可判十年徒刑。 ' H- n. B) r5 j( d$ W" x% V8 K
由於是這樣的國家,當然對"four-letter words"非常嚴格。例如,舉世聞名的偉大文學家亨利•席勒的作品,至今仍是禁書; 鐘斯的傑作《從現在到永遠》是描寫軍隊生活的作品,為忠實的描述,當然會出現four-letter words,所以出版社也不敢出版。據說到後來出版社要求把出現258次的f*ck減到108次,將sh*t從135次減到50次,cunt與prick則全部刪除才出版。 : m& H: o4 o% V
在本書裏引用的Dictionary of American Slang據說在出版當時, 也曾受到極大的壓力。作者之一的Stuart Flexner,在成年人的高級月刊雜誌Esquire中回憶說,書中收錄的二萬字中,只因有250字是obscene(猥褻的),在加州幾乎成為禁書。 8 G+ s' j0 r* ?* K5 j
對字典尚且如此,可見人們對dirty words是極度的反感。
. O" G+ Q( W( s! r% [. M  ]- H不過,一般來說對禁忌字的嚴格性已有鬆弛的傾向。 近十幾年來許多年來許多禁書得以重見天日,就是一大證明。Fanny Hill或 My life & Lovesby Frank Harris,或亨利•席勒的帶有四字經(four-letter word)而不再用“××”或“ ○○”等記號的小說陸續問世。
' ?! g  s9 ^* Y  S一般大眾看的暢銷小說也使用相當多的 four- letter word 或猥褻的形容。 在Pornography and the Law《色情文學與法律》中,就有從超暢銷書Peyton Place及其它大眾化的小說選出的詞句。
3 K- d) D. f0 {: j5 }8 z9 w" Z8 Tf*ck (意味性交的禁忌字)
. R3 q3 [* l! o" B& Ssh*t (意味大便的four-letter-word) 2 [* X% z" Z# n1 a- o( D
ass (意味屁股的禁忌字)
; }8 O# f9 H9 b/ ^+ n; Dpussy (意味女性性器的禁忌字) + c7 w' Z1 y/ L. z, q
prick (男性的陰莖) / j% ?# S$ |$ v; n$ S
cock (同上)
. z' F" R8 e  r* j3 K- u另外也有人使用dildo,意思是“女性同性戀者使用的類似勃起penis的人工器具”,在《美國俚語字典》的解釋是:
* l6 ^2 M3 }0 udildo [taboo] an artificial device resembling an erect penis, used by female homosexuals.
4 K) o# a( A5 [) O“陰毛”是叫pubic hair或pubic floss,也常出現在美國大眾化小說之中。這些字眼使用在色情的文章裏時,必然會造成相當強烈的刺激感。9 k( i$ [1 h( X; S  ~
son of a *违规内容*(“妓女的兒子、婊子養的”是最惡毒的罵人字眼)
) ^$ O* K. X9 s+ l# a; N這是一般人難以啟齒的話,另外還有cherry(處女)或queer(變態男性)、crotch (女性陰戶)等。
) J8 s. }; S- l0 c" mI feel it like a hard finger. (我覺得那個東西象根硬的手指。)
0 w0 T4 S8 S, n9 e+ i4 zIs it up good and hard? (那個東西硬得豎起來了嗎?) : ~% O* L! V3 u: z# [6 G
shove it in. (插進來吧。) 3 z) F0 z' L! ?6 x
這些字在我國很可能被列為禁書。 8 T; R3 R" s& d. g) A
我們研究英語的人,遇到這些字是無可避免的,如果不能理解, 自然就看不懂現代文學了。
+ n5 I* a  q- t如果追溯歷史就可知道古代對性行為是更為寬待的。對於猥褻(obscenity)的禁制大約開始於維多利亞時代。
( {( K  U) L7 T) w從舊約聖經可看到同性戀、雞奸(sodomy)、強姦(rape)等字, 可見那個時代是很光明正大地描述各種性行為的。
0 A( C0 R/ u3 `. }' j$ u4 |希臘人大大方方歌頌性行為是很聞名於世的, 在希臘神話中就常出現有關性生活的描述,性行為在希臘不僅沒有變成禁忌,而且是哲學家、劇作家最好的題材。 + P. ]2 S: `+ @" [
羅馬人也一樣,在他們古典作品中大部分會出現性行為, 所以如果小學生要看羅馬古典作品,就不得不看刪改版了。
/ V4 }0 b0 Y4 Q6 H古代盎格魯•撒克遜文學雖然流傳不多, 但仍可從中看出對性行為的描述仍舊是直言不諱的(frank)。 ' Q4 a* B" X% x( Y9 ]0 a5 N
到了中世紀,隨著基督教的勢力之勃興,性行為確實受到了很大的壓制, 但還是有《十日談》(Il Decamerone)及《坎特布裏故事》(the Canterbury Tales)等書的出版。 4 I  S+ S" @+ m5 ^- y: A0 T
在十五、十六世紀已有許多以性為取笑物件的書出版,而且在伊莉莎白王朝時代,對排便或放屁等也並未列入禁忌。莎士比亞的作品中有很多猥褻的形容, 也是很出名的事。 + b6 S6 K  {8 ?' B' Y/ E
至少在十八世紀中葉以前,作者在作品中寫four-letter-word是自由的, 雞奸雖然是被禁止的壞事但只要說明是壞的,畫家也可以畫成畫。2 F* J$ e5 _4 q  l2 s* }
可是到了維多利亞時代突然嚴格,只容許夫妻在床上有性行為,但嚴禁描述性行為, 可以說維多利亞時代的人對性的“象徵”或“描述”比性行為本身更感到恐懼。 6 y% D, R# ]5 c
自從十八世紀中葉以後,"four-letter-word"開始從字典上消失。9 u- D5 g1 |' y! I
在伊莉莎白時代的英義字典上還有許多four-letter-word,而進入十九世紀後,也不在文學上出現了。 4 B5 l: v- m$ N& v9 a
諾亞•維布史塔提出出版聖經的改刪版以及Thomas Bowdler 從莎士比亞的作品刪除淫穢的文句(boudlerize)也是在這個時候。 & l- Y* V9 N) Y# R2 S
因此,十九世紀的作家們必須在不能描述有關性行為的環境下寫小說, 實在很艱苦。如馬克吐溫等還得使用含有resistance意味的《1601》的猥褻字出書, 雖然如此,一般的文學家仍不得不在層層的嚴格限制下從事小說創作。 5 Q% y& C) O: v; y! R5 r. Z! Z* s
到十九世紀中葉以後,由於對“性”的抑制完全成功, 故在制定法律方面也受到影響。
. _" @  B. Q" |& K9 @這種嚴格的限制開始出現破綻是在二十世紀的中葉以後, 由於“道德的鬆弛”以及戰爭,而在新聞媒體上開始自由的使用four-letter-word或猥褻的詞句。 # X, X! V4 {# O2 u2 v4 j
巴納德•D•鮑特在Harper's magazine(美國的高級月刊綜合雜誌)說過:“這些單音節(monosyllable)字在1930年左右仍屬於禁忌, 而今在許多有教養的人或富有的都市婦女之間,以使用這種話作為有率直性、世故達練、自由人、 富有社會性地位的表徵。”
6 H/ k* D( w* |, y. I' T所謂“單音節字”系指拉丁系有教養人士使用的copulation,相反的,f*ck 等單音節是盎格魯•撒克遜人使用無教養的話。- p- n: I: i) q
第一章 什麼是不能說出口的英語:閒聊時間3 B/ w* |0 U$ Z  I1 V7 D
我們常說的“精力充沛”hustle, 如依據美國最具權威的俚語字典 Dictionary of American Slang所列的意思,其使用的方法則大異。 - O) h7 [' }% S( u
 偷竊 / ~6 z9 Y, `0 B& }: f
 賣春
2 P' N+ T' w' `# @  F4 d. l 以不道德的手段賺錢 * M6 b  z( s+ m8 R9 \
 乞食 3 c/ ]( ], k8 P  J) r8 H
每一句的涵意都不很好。尤其是在形容女性"hustle"時,會引起很大的誤會。 1 j- F, J: J. D1 p4 k& P
“她到夜裏就會精神旺盛。”如譯成英語,十之八九會被認為是妓女。
, J  ^' g, g9 K在中學的英語就學到“活躍的人”是hustler,然而hustler用在指女性時, 就成為“娼婦”,男人就成為“用不道德的手段賺錢的人”。
# w* N5 H7 C, Q* T6 Z& Z如是指男人在事業上獲得成功, 別人還會帶幾許羡慕地說:“他是很能幹的人” 或“很活躍的人物”,但女性是絕不可hustle的。 當然女性更不能對男性說“我現在很hustle。”
7 P% N% I; Y1 p4 [7 y% V還有縮寫的BG代表business girl,但這種用法常和hustle一樣,容易受到誤解,所以後來有人又創造OL(office lady)以示區別。
$ W& v2 ^! K/ F8 ^說business girl時,也並不是百分之百指幹那種生意,在英國也有office girl的意思。所以即使你不小心地說: $ i, S& X: o; }$ L  A' X- c: \
My sweetheart is a business girl. ! w' e0 E' V4 A- M+ ]
聽到你正經八百的英語,也必能體會“他是指OL”,而往好的方面解釋。
; K- k3 D  W" C7 c/ N但千萬不能說剛才的:4 Z; ]7 o# p0 [# l4 e  c
She is a hustler. 6 E+ D7 z$ D/ P0 [) U; }5 f/ J- u
或一時忘記BG的B是什麼字時也不能隨意說成:
3 s& C: [0 w5 d* k' l& q6 A' P4 @% nShe is a B-girl.
5 k1 }5 w4 k6 h9 |- F因為B-girl百分之百是指不好的意味。B-girl是Bar-girl的簡稱。 ! b, y$ d, B) I
(注:BG不是真正的英語,但B-girl是道地的英語。) - k; l3 L) ~, N4 g8 b: \2 T0 \" F
Bar girl使人聯想到妓女,是因為美國只能在低級酒吧找到女人。 而她們並沒有拿薪水,是讓好色的男人請她們喝酒,然後向酒吧拿rebate。, o) _6 f( ]8 s# R0 `" S2 x$ h/ ]
客人肯請客喝酒, 目的在以後的節目,所以酒吧的女郎幾乎都會賣春。
/ z4 ^" D2 y9 q  n6 k- W歐洲也大致相同。在bar或cabaret的女郎可能比美國還要多, 她們是完全以金錢做為交際的代價。讓男人開一瓶香檳酒,拿了rebate之後,再和男人出去。 歐美的男人認為B-girl都是可以用金錢買的。而在我國, 高級俱樂部的女侍應生是只賣笑不賣身,否則會認為這些外國佬小看了她們。其實, 罪不在這些外國佬輕視了我們的女性,而是因為歐美的B-girl都是准妓女。 - m$ F( `) a( g. u
在此順便一提的是BG也可認為是Bachelor Girl的簡寫,“單身女郎”原本並沒有壞的意思,但幾年前, 美國的赫蓮•勃朗女士出版了一系列如《單身女郎與性》或《單身女郎與辦公室》等暢銷書, 結果使得“在辦公室工作的單身女性”與“ 性”有了密不可分的印象。
) \4 p" f0 C3 u! V1 i: @" s3 M男性的那個東西是cock,很容易和cook的發音混淆。 一位董事長請外國朋友來家吃飯,接受讚美後,拍一拍凸出的肚子說:“I have a good cook ”如果再向下拍可糟了,真叫人冒冷汗。 3 `9 R3 j5 J' O- X; d( x& G) p! t
cock是自來水龍頭,由此不難想像其中的意思了。9 T2 B# }, [( X* c
第二章 有關“性”的英語與表達:genitals,penis and vaginagenitals2 H( `% O( o+ Q$ b1 a% s  O
! k3 }; e. H+ z) c
對性器genitals可用以下的俚語形容。
: {+ _0 Y: u3 efamily jewels (傳家之寶) ' X% S3 a6 N# _1 W- A, x: o" \0 F
private parts (陰部)
; a8 O* N  F$ c2 R  xprivates (陰部) , z( Y) `* `1 f" e# t
secrets (陰部)
% M, b+ H; y! c+ d1 x( Vsecret parts (陰部) - c, Y& }0 c4 S; v) ], n9 b. @1 P/ ^
equipment (裝備)
/ ~% [' Q) v8 t1 wgadget (道具) ! {; G6 {. L' Y$ v
“傳家之寶”的形容妙不可言,在我們也有用“寶貝”來形容。
* Q$ ^6 f* H3 Q0 lHard sex,當然能想像到是指“男人硬挺的東西”,同樣的,也可以知道hot sex指的是什麼。 " q! E( x' q4 _4 m8 B( D
privates字典上是指“高級住宅區的私邸”之意,但通常是指“性器”。在 The Ballad of the Sad Cafe一書中,有如下的一句: 7 J/ j1 m( M0 v9 e0 b/ u" X  V
He's so fat he hasn't seen his privates for twenty years. 8 w1 o) X" `5 W
(他因為太胖,二十年來沒有看到自己的那個東西。) + o2 F" {8 ?  `4 ?
在足球等運動中說kick in privates,就是“踢到要害”。 - e7 I0 k( a" I8 F+ ~
在American Thesaurus of Slang中是以male pudendum與female pudendum指“男人性器”、“女人性器”,而所謂“pudendum”是意味著“可恥的地方”, 也就是指“外陰部”。此字的複數是pudenda,所以對性器的總稱應該使用pudenda。
- b9 D4 K. Z  C( }8 t! F9 y在此順便一提的是男人的東西叫penis,女人叫venus;其發音是: $ K5 w6 I& f( [" ~) M, L' N& h
penis [pi:nis] (陽物) $ A0 j2 x/ |$ @3 \% ?8 j
venus [vi:n(s] (陰戶) . K" t, ~9 E# u9 n
如果對P與V聽不清楚,就不知道指的是哪一邊了。也許有人說字尾的nis與n(s) 不同,但這是以發音音標學習英語發音的人說的話。如果前面有重音, 後面的發音會很輕,所以就不容易分辨nis與n(s)了。 % K/ {/ q# n8 q- B

& s( r1 L2 m: t* d5 T0 ^penis/ U! d  X3 R" o
6 o$ ^+ Q8 o5 x0 W" v* g" X! d9 p
形容男性的那個東西有很多種的說法。以下列舉筆者從各種小說收集, 或直接從英美人口中聽來的字。 " O$ S+ |) s' }7 {% T0 j2 r
bat and balls (球棒與球)
/ i4 O% N0 }! m5 ~nuts (睾丸)
1 D3 K6 U; Z5 N5 ~+ M0 @+ p" n6 ^3 lcock (陰莖、公雞)
8 m; @" x! b3 G: c) I. sDick或Dickey (最常見的男人名字)
" j+ k# r  W, _6 K* q9 gdingbat (容易投擲的石、棒等)
8 }; y& p( q- G$ XJohn或Johnnie (最常見的男人名字) 0 K; z4 K6 W& n$ L8 o' t
joy stick (歡喜的手杖) # V5 C8 R3 Z9 m- ]) z
pecker (啄擊的東西)
+ r8 b& g8 {3 f( C8 opencil (鉛筆) 1 h" W$ G; y; v5 \7 U$ z1 F
pencil and tassel (鉛筆與飾穗)
  L# {6 s) z# t) g: f6 r7 Q% xramrod (裝藥棒,以前用此在火槍填裝火藥) / k  p8 S3 K; t/ [$ R
rod (手槍、棒)
" o5 m- C" y- f: E1 s4 M7 Fprick (紮刺的東西) 8 r5 ]# r) ]5 w! o6 h' e- Z
pad (狗、貓等的前腳) % m2 `5 g+ @1 h& d) w/ w2 O
short arm (短臂) ' ^$ Y0 `) ~5 i% f% W: h9 C( n8 s
arrow (箭)
1 o; F0 N) V5 |. o! O) Q在“前言”中曾說道:
+ M' W8 O3 E8 q: L* a8 v- |Jack has a bat and two balls. ' t& {# d  w, Q6 l3 _' n+ F3 A
即使含有嚴肅的意思,還是容易令人產生奇妙的聯想,最好不要使用。 希望英文老師們除了字典上的意思外,也能注意到語感。 7 C3 W4 F  M8 _! l! m! U
英語中“派克家族(人)”是用複數The Parks表示,唯在提到Mr.Ball 而說到“保魯家人”時,不說The Balls。很顯然的,這是表示balls有erotic的意味。 查遍美國的電話簿找不到姓Balls的人。可是,字尾有s的Jones或Williams等姓氏則到處可見。 : g: u% S1 M. h  _
當然,美國人也會在無意中把ball說成複數。 高爾夫球名將薩姆•史尼德曾有一段著名的逸話。
& f, f* L" Z4 f; N; A4 h5 q在電視訪問時,記者問史尼德夫人:“你先生為什麼能保持那樣好的成績? ”,夫人回答:
; Q! S; I6 W* d/ A4 x: h; @! VI kiss his balls every time he goes golfing. (每次我丈夫去打高爾夫球時,我吻他的球。) - R+ k. E* h& P' ]  D: U
據說記者聽後, 不知該如何接下去。 當然, 史尼德夫人不會在電視訪問中說出balls的另一種含意。可是聽到his balls的記者所想的並不是用來打的球。 & x( m7 r- B" d7 T6 v/ ]. x% A* c
書名為Darling的小說裏,對性行為的描述十分詳盡,其中有男人對女人說: ; D% s  ]3 b6 T$ S4 u! l; n9 ~
Play with my balls. * I# V1 f, [; l+ ?
如果譯成“和我的球玩吧”就不知其所雲了。在《美國俚語字典》是解釋為: # U- E; T6 k$ D9 p* f- b7 w
balls [taboo] the testicles. (balls是禁忌語,指“睾丸”) 4 a+ ^/ m* M: o2 M5 W  S* R$ O
have him by the balls. ! W, F: j7 s% l8 E) E. @
意思是指“握有他的弱點,或掌握了他”。這句 slang和其他許多禁忌語一樣,興起於第二次大戰期間。
' \2 L9 }/ ?6 ]$ @( |4 E, ?% B打到睾丸時的痛苦經驗,大概英美人也有相同的感受,所以把“艱苦的工作, 不易有成就的工作”說成ball-buster或ball-breaker。當然這句話也是來自balls,所以是禁忌語。
9 E' p! E+ ?. a0 ?7 iball一般是廣泛的做為比喻使用。在說“鎮靜一些!小心一點!”時,常聽到:
# t6 A3 _3 ^. N& WGet on the ball.
3 }5 Z$ J& Y& m& m& `; d而在American Dictionary of Slang中也解釋為: ! P: O0 q1 W( j- K7 N& V2 D; Z
on the ball - to be alert.
; t/ `, b6 e& m- T) x“有過快樂時光”在口語上是have a good time,但在slang則常用
) c+ S: E+ X* o+ X: B2 whave a ball。 : s9 @& C8 \, i
譬如:
: w7 p5 n: \& J. ?% B( G" mWe had a ball last night. (我們昨晚玩得很盡興。)
5 ?$ W  J* h+ g7 `  N) Ynuts也如balls一樣是禁忌語。 $ f; q5 N/ @/ q6 j
nut是“核桃”之意,而nuts只不過是加了複數的s,但是變成複數後, 就有了很意外的比喻性的意思。正如單數的ball是很平常的字, 可是複數就成為禁忌語一樣。 5 r( t& j$ v  N  u( _# T
He is nuts. (他是瘋子。) 8 A, X  F# Q5 e( `3 t+ W5 e  z4 ~
I'm nuts about Mary. (我迷戀上瑪麗了。)
1 q7 ?1 N7 d- y3 y這樣的用法雖然不是禁忌,但和balls有相同意思時,就成為禁忌的字眼。又如,把“精神病院”說成: ' W) u7 o( A* [) z
nut house , G/ @& C* Q: I: M
nut college 7 M3 m# ]4 x# i* W$ f" b
有時會不由己的說出:oh,nuts! 有“可惡的東西!”之類涵意的輕蔑話。
- v1 u3 G* z0 n' A4 ~/ Bcock的標準意思是“公雞”或“自來水龍頭”,但也指penis,尤其指性行為時“ 勃起的penis”。這是全美國人都知道的,屬於禁忌語,不過也常出現在報章雜誌上。
& Y; P- c) o6 N  X2 k  {' b古典作品,如莎士比亞的《亨利五世》第二幕第一場有:
- Q$ @+ I0 k, @" Q) TAnd Pistol's cock is up ... . g' C( N5 u0 v/ X- y$ g" Q' T
可見slang的用法是自古即存在。
5 B5 F; y. L. p. ?' a$ H# _據說,日本電車的“緊急門”說明書上就使用cock,而且還特意地將cock 用紅字寫出來。
) }# m  V% G" Y9 e# MPull the cock toward you which is under your seat. For emergency use only! (請將座位下的把手沿自己的方向拉。僅限緊急時使用!)
+ Z4 j0 T9 i8 `這是和前面的balls一樣,說到“cock”時,以我所知的英美人士對該字的語感,首先會想到該字是指男人的“東西”,而不是把手。 如果能瞭解這種情形而改成另一種寫法,外國人不致大驚小怪,因此有些已改成cock-handle。
- b8 P5 A$ e4 i其實在英美也注意到這種情形, 如農民把“形成圓錐形的乾草 ( hay) 堆”說成haycocks,但現在已改成hay stacks,這也是避免說cock的例子。 9 Q" y" Q) {& j" `$ A
“蟑螂”是cockroach,但據說也儘量用roach表達意思。
* u: O5 z2 ~. O5 \% @- y由此可見,cock的語感會使人產生奇妙的聯想。 6 t: G: b$ ^1 b$ T, i2 i, f4 Q. R1 f
Darling這本小說是以使用"four-letter-word"之多而出名,與Fanny Hill 或《Haris的人生與愛情》並列,而其中有一段是:
( _; J) \) ]6 }( d$ KShe picked up his lax cock and balanced it in her palm. ( 她捧起他軟綿綿的cock在手掌中擺動。) : U4 x  Z+ O0 l' k, U, l3 }5 K
然後對他無用的lax cock說: " A  V+ h. y3 S5 i$ A) T
"I could crush it, you weak bastard. I hate you." (我要把它捏破,你這沒用的東西!我討厭你。)
4 s$ \; f7 k: O0 e從“公雞”挺直豎起的雞冠,睥睨群雞的情形, 也含有“雄赳赳的男人”或“一群人的領導者”等意思。 . O6 H4 Y9 p" \9 C9 m7 T
還有絕對不可說的話有Cocksucker。Suck是“吸吮”,所以直譯是“吸吮cock 的人”。 6 ]$ ?$ z) d% j# G  A. V
這個字的意思是“男同性戀者中擔任女性角色的男人”,當然不可以說出來。
9 x. k0 N5 L  b6 |0 ^/ Y2 @; q, j$ a可是在背地裏還是使用頻繁,在形容“令人生氣的男人、卑鄙的男人、 無用的男人”時,會不由得脫口說出cocksucker。對突然緊急刹車的司機, 幾乎被撞到的人必然會大叫這一句話,在你的褲子上灑了湯的男人也是cocksucker。 : T1 V. \- j8 _! Q' W7 v
筆者也聽過這句話表示“拍馬屁精、阿諛者”之意,不過在表示“拍馬屁精”時,另外還有ass-kisser(吻屁股的人),當然也屬於禁忌語。 - c" R, K. d3 ^, |2 C3 a
有cock teaser。固然是禁忌語,但teaser的意思是“使焦急、使難耐”,所以是用來指“使男人激動的人──對擁抱還很積極,但最後一關執意不答應的女人”。  ]$ t# C' n6 l' m& N& \
又如將既strip(脫)又做tease(煽情)動作的女人說成strip-teaser(脫衣舞娘)。 # P( d: Z. R! h, a" y' [
另外,“母雞”是hen,但這個字與性無關,反而有“厚臉皮的、河東獅子”等意思。 $ p$ P* ~! m% e6 j6 o) g$ I
hen party (只有女人的嘈雜集會) ' P" ?% Q# `% g) N6 A* Q4 Q- e. V
henpecked husband (怕老婆的丈夫)
  T# }' x/ i0 W' Z. t! B' d“雞雞”是chick,但含有“年輕有魅力、活潑生動的女人”之意,如: . y; V9 v4 v! @; Q# H
She's a good chick. (她是個好女人。) ; \+ Y' S1 j; C
Dick或John是英美人士中最常見的名字,與我們稱penis是“老二”的情形相似,當然是禁忌。
1 r3 Y. T  U- K* [* q& w記得在Frances Lengel寫的小說School for Sin《罪惡的學校》中,有以下的一句。
0 k4 w! r7 H8 ^0 I8 C+ }His dick wasn't standing, but hers was very wet. ( O" B/ `7 s; [8 u8 h+ V
“他的東西” his thing 也很容易想像。 也曾聽過母親說孩子的“小雞雞”是 8 R+ G) a( d# B1 b/ h& U6 y+ Y  g( d
"your little thing."。 ' R# v2 X$ C6 D/ H, c
另外不直接用那種單字而說: 8 y& g( |- e! H+ K4 E+ @
The man was hard. (這個男人是硬的。)
4 C; X3 ?- z( @The man was hardening. (這個男人正硬挺挺的。) $ y* ~- Z6 O6 V$ c- z+ Y
以上均引用School for Sin一書。
% s- ^) X) N% a$ p當工人等勞動階層向年輕人招呼時會說“Hi, fella!”,這是fellow 的變音字,如果用此字代替“老二”,想快點拿出來,但無法從褲子拿出來時, 小孩子就會說:
: S) V* Y( J0 x4 N5 POh, I can't take out my fella. (啊,我拿不出老二來。) - T9 a, z4 W. K9 D0 I$ }$ R( \
Your fella's pretty good, you know.
: T/ B: t/ f, Q0 t4 c8 s如果在小說中看到上面這句話,必能立刻會意了。 3 Q* O8 p. `3 G8 M5 k- m/ [& w
joy stick(喜悅的手杖)一如字義,是從stick聯想penis,在佛洛伊德的性心理學中也可以看到。 ( D- [+ C' P5 \! W4 Q% m* b
在 American Thesaurus of Slang 的字典中有 pecker , 可是在American Dictionary of Slang中則解釋為“即將成為不被使用的penis的隱語”。大概是這個原因,筆者從未聽人使用過。
) r; Q0 [' c* n“啄木鳥”是wood pecker,peck是“用喙啄食”。前面談到被老婆嘮叨的丈夫,有就是怕老婆的男人叫henpecked husband,應該記住。
# C1 x4 x+ W! j/ |8 T+ `pencil(鉛筆)在佛洛伊德心理學也談到,而pencil and tassel可以說是絕妙的形容。
5 {0 X* @5 m# yrod是“棒”或“手槍”的意思,但對猛開快車的人稱為hot rod, 大概是比喻其開車就象開火的手槍彈一樣快速的關係吧。當然也能將hot rod用在性行為的形容上。taut是“整潔的穿著”,可是在著名的色情小說Darling(Harriet Daimler著) 裏有一句是:
8 w" o; y" B0 r/ Y1 oShe saw nothing but this taut rod. (她除了這個taut rod以外什麼也沒有看。) 1 A/ l7 G) n7 m& T7 H4 a8 M2 g
做為penis的slang最常用的是前面介紹過的cock與這裏的prick。在字典中也解釋為“刺、紮刺”等動詞用法以外,還有做為“刺點、刺的物件物”以及“(俚語用法)陰莖”的說明,可見相當有名。在《美國俚語字典》是寫著[taboo. very old]。就因為原意是“刺的東西、尖銳的東西”,所以沒有“軟綿綿地垂下”lax cock 的意思,必須經常都要有力地豎起,因此在小說中prick是適合用做以下的形容。
: V  [* S) x- Z; b( j# d. FThe thick cruel prick of last night's lover. (昨晚睡覺時那個男人的prick是又粗又殘酷。) ' l6 h' q$ q* |9 q
A prick as high as the Eiffel Tower. (高如艾斐爾鐵塔的prick。)
5 J( H' ?+ I4 B0 {.... his fierce love-hungry prick. (他那極度渴望愛情的prick。) 5 O" x2 D, ?9 J- @7 p0 n
做比喻性使用時,還有“看不順眼的傢伙”之意。筆者以前在美國留學時, 常聽到這樣的用法: 7 @: ^, W& w9 C: D( A. ~5 j
He's a prick.
5 t+ n, L& Q9 o: b$ O& T% b! dHe's a pain on my neck. : k# l/ z* z1 l8 v' o
不過下面的說法就變成最大的讚美詞“男人中的男人”。
8 f( l- H# P5 a& v1 `; _2 u3 uHe's a big prick.
1 z/ ]4 q! Z* g; D0 v8 \- J1 P3 fHe's a perfect prick.
! h! _7 e! k  b在原始時代擁有巨大“陽物”的人是備受尊敬的。象現在這樣穿上衣服的話, 除非是去天體營,否則根本看不出男人有什麼樣的“物”, 而欲藉此判斷人物當然很困難,原始時代則不然。如今不是還有phallicism(崇拜陽物)的字嗎? 新幾內亞的原始人平常走路時,也在陽物套上一個長筒。如此, 行動不方便不難想像,但這也是男人之所以是男人的象徵。
/ U/ {2 T) u' h& K我們有“第三只腳”的形容法,但在英語是說short arm(短臂),因此可將性行為形容為:
' C8 ?+ X' D# @$ I, |/ g6 J* xshort arm practice. (短臂運動)
0 w/ Z3 O4 K; I! O- o" d關於“箭”arrow的用法,曾在一本叫The Secret Stories《秘密故事》的小說裏出現,作者只署名Set of Joyous Students(快樂學生群),而不知究系何許人物。 3 ], ^2 |# O" B7 W
She stroked his arrow from the feather to the point. ( 她撫摸他的箭從羽毛到頂端。)
! J  v! o3 @6 r! a) ^$ [在根本上當然是長有feather,而認為與絲floss相似,也有說成pubic floss的情形。
7 `2 z' ], ^4 ]# e5 e) F尤其在形容男性搖擺之物testicles的slang,有以下的字。 2 [; N/ g6 Z# [5 @# e
berries (草莓) 9 W( _3 |3 ~% F0 ~: I) M
nuts (核桃) ; \9 G* F# j/ w2 L0 i! s
seeds (卵子) ; D" }- a" y6 \! c7 u: g
twins (雙胞胎) ' o4 f6 i+ l% V  R) g
balls (球) % w7 v6 a$ t- O. `1 H
這些字都必須寫成複數, 凡是有兩個成一對的東西, 在英語是用複數。 襪子是stockings,鞋是shoes,手套是gloves等等。 1 k0 o+ ?% m0 i$ }

" W9 c. d) u5 s1 G8 C" mvagina2 s0 n$ j! z# R4 e% `

8 M+ L( Z; y# b' V( Q! b女性的陰部是 vagina , 但並不是一般人在會話中使用的。 依據 American Thesaurus of Slang是使用下列的slang來形容。 " d# e0 N* P3 Q2 S( `8 F
bag (手皮包) . z# s# g7 c! Y: G
basket (籃子) 8 B* Y, e& Y0 r7 S
bushes (草叢)
! K" j9 C; j. S0 T* w6 Q% Fcunt (女性的陰戶) 9 Z9 H) \1 }  ]7 L( x! O8 H
crack (裂縫) ! H. d" i' {+ f3 a
fish pond (魚池)
# O# I: B0 \# H9 |3 Qhole (洞) , U3 a8 C6 G6 t( J! [
hotbox (熱箱) & Q$ E8 r, ?, i
jewelry (寶石)
. a+ O' q* `, S( h) k# o* x5 Ymuff (暖手筒)
' S" s$ o3 w) w3 Jpussy (小貓)
6 N6 s. O$ @2 ]3 v' T' zreceiving set (受信器)
( _6 [' S; z2 Vslot (細長洞)
3 K# W  Q6 M/ q7 Y, Msnatch (碎片、抓住) + q! ^) f3 C$ }
tail box (尾巴箱) . j$ p$ ^- p/ W$ P
其中最常使用的是cunt和crack,看美國大眾化的現代小說時必會遇到其中之一。
8 B6 h+ [) }! y& ^5 s5 D& W3 v& ucunt不是禁忌字,是標準用語standard word,表示“女性的性器”之意,但cunt的slang用法有“女人”。依據《美國俚語字典》的解釋:“以談話的口吻表示‘ 美女’或‘無聊的老女人’。” 美國的GI(大兵)戴的帽子叫cunt cap,不過知道cunt的意思時,就不能在人前隨便說出口了。話雖如此可是cunt cap經常在其他國家的報紙上出現。 4 l  b2 A; A; P% y: h. \
這是因為它中間凹下,又比一般禮帽柔軟,感覺上很象, 所以美國大兵為它起了這樣的名字,但一般是不便說出來。因之,禮帽的禁忌字也說成cunt hat。 # w1 _5 b, g" S" E- ]# N
關於crack,我的朋友從澳洲收集到很有趣的打油詩。
* I, r9 B+ z  g( M4 ~I gave her a pence 我給她一便士
; b% |( e) T0 ^3 t7 fShe came over a fence 她越過牆來了 # p9 ^! ^; ^, p+ J- R. D! Y
I gave her a shilling 我給她一先令
( d' L6 Y& E; {/ j. X  W! v) f& _( Q4 DAnd she was willing 她就這樣以身相許 ; U: r' y1 J: N5 t2 G" G. Y7 R2 ?
I gave her a smack 我吻她
6 M: k9 R$ c) @  L$ @) MAnd she opened her crack 這樣她打開了裂縫 6 x+ }0 y1 \6 C; Q: v: T
請注意字尾巧妙的rhyming(押韻)的情形,確實編得很妙。
! \3 L* w# Q" h3 l- D. {1 X" s% msmack 是“接吻時發出的“啾”之聲”, 與 crack 的音相輔相成。 “唇”是smackers(發出啾聲的東西)也就不難理解了。   E% @' {" N7 F1 j* ?, h
slot(細長洞)與“裂縫”crack是相似的形容法,投硬幣的細孔稱為slot。
- H- i) {' a7 u* k  U2 ~7 b/ pbag或basket在字典中有這種解釋,可是筆者還沒有在小說或談話中遇到過, box 倒是常常用到。一位在港口酒吧工作很久的女性告訴我許多經驗談, 據說男人對她說:
% z' ~" g9 O) k( NYou've got a good box. 5 E! |5 ]) g0 Z/ q
muff是婦女用做防寒用雙手插在裏面的管狀物,大概是因為形狀很象的關係吧。
' U" p: B- e, x" _( m1 Upussy也是常用的字,字典上解釋是“貓(兒語) 有毛的柔軟物。”
  l4 T0 ^# D- K, j) l+ ?從第二個意思衍生而來的意思則為vagina,甚至於用來形容“性行為”。
9 h, o3 Y9 R: G6 j0 Q0 n美國的男人們只有彼此稍熟悉,就會高興地說: 9 k, ?$ t, ~6 q5 B' i6 ?1 B& [
I got a good pussy.
6 p& ~; S0 H# T9 H9 ]$ ^: K意思大概是說“和不錯的幹過了”。
0 n& K* b! y! W" `* y6 eWilliam Saroyan是美國的著名詩人,在他的Jim Dandy作品中有這樣的一節:
6 O% G  i* f) F3 RPapa's in jail!
4 Q  A  v1 ~! Y4 x( \Mama's in bail!
9 ?7 n  c2 w$ o/ P9 x. @+ vBaby's on the corner
: l  Y' V+ G* ^0 n; B: OShouting "pussy for sale" 9 h; i0 G1 `" s% E
如果是我們這裏,可能要用“×××”代表,美國的大詩人卻光明正大地用出來。
4 F. a, U" P$ b3 S6 k在A.Lomax的Mr. Jerry Roll有一節是:
- {: U& M% q8 j  g( ]4 GI got a woman lives right back of the jail, She got a sign on her window - Pussy for Sale. (我認識住在牢房後面的女人,在她的窗下張貼-“ 出賣pussy”)
1 O8 w- p- M$ {% s當然,pussy是禁忌字,似乎從1915年左右開始使用。
7 c( i. M: U) N! D8 b1 d據說可能是羅斯福總統發明的話裏有一句是pussy foot。但這絕不是禁忌字, 意思是“不明示意見的人”。“我們怕的是恐懼”這是在大恐慌之後, 推行新政的羅斯福總統說的,的確能表現出他的為人。
# @4 N3 R- ]* r1 _形容“隆起處”的感覺,有時會使用mound。(從棒球投手板pitcher mound應該可以體會出那樣的感覺吧。)
- d2 g0 y3 R; W2 W7 x, i4 ]% nHis fingers ... into the soft gash in her mound. ( 他的手指……從她隆起的山丘向柔軟的裂縫……) 1 I. ]" Z9 d8 Q6 P
這是出現在小說School for Sin中的話。gash 是“很深的刀傷”或“傷勢很重”的標準用語,但用在這種地方,又有不同的感覺了。 . y$ g7 j& b* V& ]% {
在School for Sin中也有her vitals(她的重要的,不能取代的東西)的用法。
  \: i4 b! e" H* t% A4 V$ t.... She felt stab of pain at her vitals ... (在她重要的部位感到刺痛) ( U4 ]7 z1 y% X7 T
處女膜的maidenhead(女孩的頭),子宮的womb都出現在字典上,可是這種八股的用法在小說中卻很少使用。$ u( f$ b) C% G9 t" F! l: y& h! T
第三章 有關“性”的英語與表達:anus and breastsanus
5 f* y, g! x! u: d
7 h- O$ H8 f6 h! i: }“肛門”的形容法有很多,其中連接“洞”hole 的說法占壓倒性的多數是一大特徵。 , R: A/ w7 f$ V3 v6 m) s
asshole (屁股眼) 4 W7 @7 V+ T( y' x! R* G- ], s! s4 N; {
bucket (水桶)
2 t2 {6 t9 k' U/ Kbung (塞) 0 F$ M0 u: K# V
dirt chute (垃圾槽) % Z- R, `) p+ P; M4 c* w; ]; |
exhaust pipe (排泄管)
) n$ l4 z' J. F! ^" M1 a* L" V: jkeyster (重要藏物處) + d2 G6 n' g: Q/ ?  p
porthole (舷窗)
7 [% @0 m% E! k$ d% |back way (後路)
0 g$ ~1 L% b& ?& H6 W/ [: b3 abumhole (流浪者的洞)   A# Z9 ?& J' l
bunghole (塞子的洞)
- l8 f2 \) D, N$ ?( d! U: Ydirt road (垃圾之路)
  H- W! @/ j% u- x, Thoop (環)
0 |& T- h" |- Upassage (道路)
9 x  @/ X. v/ O1 Q  Zsewer (下水道) , H0 F$ `4 r/ o
用ass形容“肛門”是最下流的說法,雖然不屬於four-letter-word,但成為了禁忌字。除了“屁股”的猥褻說法外,和女性發生性行為也可形容為: % Z6 ^6 W) _* y7 K, m
I had a piece of ass.
1 F2 i9 c8 x$ @8 J這裏就含有cunt的意思了。(簡略為I had a piece也含有那種意思)/ ^) _$ d9 j. K$ n% ^- ]2 w8 p
She is an ass. 或說:She is a piece of ass.
+ I8 h; c) \! l& `; d意思是指雖然不以她做為戀愛對象,但做為性欲的對象卻是個理想的女人。 等於是說“她就是一個性器”。 6 O& N' w5 S6 O* U0 u
後面還會提到的ass尚有“傻瓜”的禁忌性意思,所以she is an ass 也以為著“她是個傻瓜”,但解釋為性行為物件的情形較多。 5 f# T1 ^5 c: [* v9 }# K
因此,在女性前面是屬於禁忌語。
' k& z8 s& N- }' iShe is a good piece of ass. + Z# @6 m4 o# f( J3 l
這是在我留學美國期間常聽男人們說的話。 0 Z1 X7 G9 ~5 s6 t. L  d9 K
本來ass是和donkey(驢)有相同意思的標準字,但不知何時變成非常下流的話。用來指“驢”的情形比較少,但在日常會話中,使用的範圍廣泛。
3 f% Q2 q- S- p# B/ E4 ?3 V3 j8 k) hdonkey也有“傻瓜、笨蛋”等意思, 大概是“驢”本身給人“愚笨”感覺的關係吧。
" D6 M& x# d6 n+ o. q. K1 yHe is a ass.
& W, ^5 w: ?) x: _( s用這句話來表示“愚昧者”,在非正式場合的夥伴、男人之間常可聽到。
0 n) N4 @( w/ J6 L“拍馬屁者、阿諛者”稱為apple polisher(擦蘋果的人),而更缺德的說法是:
, R/ u: L% u! B, f5 S; d1 iass-kisser (吻屁股的人)
+ j3 y) p, z( _; k( G這是指為了獲得提拔,任何羞恥的事都做得出來的人, 我國也有句成語將此輩人物稱之為“舔痔吮疤”。雖然是禁忌字,但最近在有女性在座的場合也開始使用,《美國俚語字典》是做了以上的解釋。 ) S" N/ x2 ]/ q8 l7 h, U' `
assman是指“只想做愛的男人”。 在學生之間則是將這句話當做“讚美的意思”使用,實在有趣。雖然是“常尾隨在女人屁股後的男人”之意, 但是並沒有摻雜責難的意味。在書上是這樣寫的:
6 j; }) V2 l& t+ c6 z4 H  AOften used with envy or admiration; Seldom used as a moral reprimand - American Dictionary of Slang
" a- E' X7 R3 \, H“他有好運”說成:
  _6 F8 j2 w8 N  yHe has got ass. 2 a# t0 {2 y8 p+ q. F6 l8 u
He has got plenty of ass. 7 D1 @' s, f# r; v
“有很多ass”變成“幸運的人”了。
( d1 W$ S) g$ {; p, Y) K另外還可以當做“心臟、膽量”的意思使用。
* Y& x8 |5 f. B. f, {It will take a lot of ass to do that. (做那件事要很有膽量)
/ Q8 G  g1 L9 g, y1 o( r  \但這種膽量有“蠻勇”之感。 . n' {# T) y, r  \* X
因此,從以上三個ass的比喻,有位學者說,ass有“沒有才能的幸運者、 沒有道德的女人、不是真正勇氣的膽量”之語感。 5 Y+ g+ |5 l2 Z4 g& W- \! q4 j- c
不管怎麼說, ass是帶有不良意味的語感,就是當做本來的“驢”的意思使用,也會引起奇妙的聯想。所以英美人不使用這類的話,為此我們在說“驢”的時候,使用donkey要比ass好多了。
0 r4 d7 c& R; z! d& P同樣的,說到“公雞”時亦然。本來說cock就可以, 但還是會產生奇妙的聯想,英美人都儘量使用rooster。外國人很難掌握這種感覺,常常會造成尷尬局面。
- D3 D, `" o, x) o2 Q, l5 D關於bumhole的bum是“流浪者、無用者”的意思, 這樣的結果有了“屁股”的韻味。 # `  r$ u1 X8 y$ q  e% P
在公園等的高層公寓建築物已經有了dust chute(垃圾槽),所以對chute的意思必可感受出來,而chute是“使急降的(事)”。降落傘parachute也出自此處。 $ |1 Z0 e* Q2 X" C
泥土會起灰塵的路稱為dirt road,而這個字就稱為“肛門”的俗語了。 9 w& I! I! \) |4 q  @  _6 {
hoop的用法有go through the hoop(經過痛苦、接受磨練)之意。硬便在chute時,確實會有這種感覺。 4 e. d( K# G" N

# q! C2 H  s# v! sbreasts) _$ x# f: c: k7 N) G# d/ ^
- S  f$ r* j8 T  E' a
現在介紹小說Darling中的一節。在這一節中出現很多關於乳房的英語。 7 o' Z' \5 L# a- j; X
He pulled her sweater over her head, and found the snap on her brassiere,... He ran his hands eagerly over the soft white warm breasts, pinching the nipples between his thumb and forefinger, . . . With a grunt he pressed his mouth open against the stiff pink knobs at the tip of her tits. He sucked for the pinpoint hole in her nipples, trying to drain milk from the childless breasts. (他從她的頭部卸下毛衣了,看到乳罩的掛鈎,……他拼命地用手撫摸柔軟雪白的溫暖酥胸, 用拇指和食指夾住乳頭,……隨著發出的哼聲,他張開嘴黏住乳頭尖端變硬的粉紅色球。 他吸吮乳頭的細小孔,試圖從還沒有生過孩子的乳房吸出奶汁。)
# [( Y# B+ h2 _& g僅是加了著重號的部分,就出現六、七處形容乳房的字。 - i  {+ y% Z$ e1 l6 G& x. f8 `
越是寫實主義的小說,越需要仔細的描述,所以欲求瞭解現代化的小說, 勢必要有這種知識。 4 P2 N% {. G; \$ \3 K# }- u1 [
首先從乳房breasts的種種稱呼開始。 ' ?0 e' ^$ Y. }! a( t# n
apples (蘋果)   O1 G6 ?- D1 P
bulbs (電燈泡) * H; `3 ~6 ], p, H) T) @
dugs (野獸的乳頭)
& k$ _' X7 z. n: @- h0 Jmilk bottles (牛乳罐)
" I0 x$ D- w$ l6 Hpumps (唧筒)
& q' i7 C8 t  o# Z+ Stwins (雙胞胎) + r' U. D$ I, N1 ?* u9 `
bubs (兒語的“兄弟”) / A8 K1 t% i( B& [1 ^5 g2 y+ n
lungs (肺)
1 H+ u1 x$ R1 ^; Y/ y* b4 Gheadlights (車前燈)
% D7 u& a' U1 p8 I# C( opellets (搓成的圓球、小球) * d  F: {) ?/ w# M
knobs (圓形硬塊)
, \1 F' [, h! O8 s) \) A, Jballoons (氣球)
4 c) |$ L- }4 G+ rbumps (腫塊) / ^9 d9 M: P7 K6 E: Z3 |
mobhills (鼴鼠土堆) ; J/ P. z1 ]/ }
注意,以上每個字的字尾都有複數s。前面也曾提到兩個成對存在的,通常都用複數表示。“眼睛”說eyes比eye來得好,“嘴唇”是lips。 4 Z; ~# j, U' r0 G$ m- X* D" y* u3 x
關於lips有一段饒富趣味的插曲。曾經有人出了一個謎語是“tulip打一個動作”,謎底是“接吻”。是將tulips訛為two lips,在我們認為two lips 是“兩個人的嘴唇”,而兩個人的嘴唇湊在一塊當然是指接吻了,但實際上英文的two lips是一個人。 # R( x+ _' y# s) f9 z* T
apple(蘋果)一字的使用範圍非常廣泛,複數是和balls一樣,意味著男性的睾丸,也可以說成:
0 v- T/ n" ?- w* t, P* JHe's got the apple. (他有性的魅力。) % k+ E$ z( Y% E9 X+ o- k
“喉結”也是apple。聖經的“禁果”forbidden fruit也是“蘋果”, 不過這裏是以複數表示“乳房”。
( X( n3 G( x! D% B1 K4 Klungs(肺) 的理由可能與乳房在身體上的位置與形狀有關。 由此大概可以知道用headlight做比喻的來由。 + o' P# W! |9 D# a. S( P
bumps(腫塊)也很有趣。bump本來是“衝突、相撞”的意思,不過隆起的乳房當然會“撞”到東西的。
: `# D, O  d/ N, k“氣球”balloons也是適切的形容,都能明確地表現出乳房的感覺。還有“唧筒”pumps是因為能“大量排出奶汁”的關係,“牛奶瓶”milk bottles也使人容易理解。bubs和twins大概也是從與兩個乳房相似衍生而來。
  C4 C& L3 I7 k! ?更有趣的是依其大小、形狀而有另外的名稱。 在我國是用“山峰”形容豐滿的乳房,而在俄國據說是用“反過來的水桶”形容,頗能表現出該國女性的乳房之感。 * {# A  Y; c. b$ D
在英美是將“小乳房”稱為:, C2 g5 ]2 P1 S8 U
teacups (紅茶茶杯)
& X* r; H" S% _& ]" W' `. `雖然小也還有那麼大。到中等程度的大小是:
, c% F6 k2 w, H8 hgrapefruits
1 U6 @! h1 |( }' m+ w; |# V大乳房是: % c. A0 L+ d) [  Q% D* M$ a' h& i
hammocks (吊床) 2 T. F0 Q9 z& s
頗能表現出下垂的樣子,但對下垂的乳房(pendant breasts)還有:
# l' O. C0 d3 e) K4 rdroopers
5 A" s+ r. V5 d5 N! Bsuper droopers
5 }" W2 T+ u: C所謂droop是“垂下、枯萎”的意思,所以droopers可以說是“失去彈性垂下的乳房”。“乳暈”(areola of the nipples)俗稱halo(光環、太陽光圈),也有適切的感覺。 & P9 [+ T3 h5 |
乳頭的標準語是nipples或tits,俚語用法是teats(從tits轉訛而來)或TNT。 TNT是取Two Nifty Teats(兩個很帥氣的乳頭)的第一個字母而成。(也有用nifty表示“帥氣的話、漂亮的姑娘”的意思)。 : c" u, F- ~& Q# O5 Q  p
這種俚語用法和陰莖是pipe(管子),恥毛是bushes(草叢)的說法相同。 本來不論是balls或pipe或bushes都不含有色情的意思,可是用來比喻的物件為特殊物件時就變成禁忌語了。
8 p0 j. J' u. `/ m另外, “肚臍”的標準語是 navel 。 有一種水果名為開花光柑, 這是 navel orange(有臍的橙子),所以在美國說: ' s- d& N% l8 ]8 _; E2 O3 U( A' P
Give me navels.
: C( [0 I3 P1 J0 |5 M並不是指水果,而是變成“給我肚臍”。 + g1 }" l* J- p. I  y6 Y* o
navel的俗語有: ( [7 L+ E% o3 C, n# l2 l
belly button (肚子的紐扣) 5 Y+ M; j8 B+ d, a7 @" V
bull's eye (靶心)
" m+ t. p$ o: u' abutton (紐扣) % i8 F' j8 Y: u( i' Z5 V
navel base (肚臍基地)
4 t) L8 I# i* m& ^! M5 X最後的一句很顯然是配合naval base(海軍基地)的語調。
2 M/ \7 G6 Y) d1 N. ]第二章 有關“性”的英語與表達:婉轉的說法
* q& j1 Q& v' s1 M前面已經介紹過 copulate 是“性交”的意思, 也可以說成 have sexual intercourse,但不適用於一般的會話中。
8 w4 F" {* X* b: U" R然而也不能冠冕堂皇地使用f*ck或screw等禁忌語,於是只好不用禁忌語,而是很正式地用婉轉的方法表達這個意思。 # T; K( j3 V4 ?1 z9 R0 v; d1 D4 c+ _
I slept with her. (我和她睡過覺了。)
2 Y; X6 a+ W5 v/ e在我們的“睡覺”“上床”雖然也有這種意思,而在英語是以sleep代替copulate。
; n5 b3 u& \, |/ o" }' K" g我們可以想像得出,在那種時候兩個人是絕不可能“睡覺”的, 但還要說那是“睡覺”,可見說話的習慣是很有趣味的。在英語中還有:
% i1 }2 F  L1 B: L( w  t* S) CHe sleeps around with any girl. (他和任何女人都要。) 2 q% |" H5 ?4 I3 r
不僅和一個人,一個接一個地和女人copulate的男性,可用sleep around形容。
2 B* u( r, e/ u+ N" F9 S0 z) Ulove在我們的概念是“愛”,也是“戀愛”之意。在英語也確實有這樣的意思。
2 U! Z! `. q* J7 q2 h4 A/ wI love you. (我愛你。)
. \6 c" u" F/ ^  q# D" {I am in love. (我在愛裏──在戀愛。) 2 C' E4 F8 R# K  K
可是有很多人並不知道love也表示copulate的意思。尤其是make love就完全是那種意思,不過還有人把這句話翻譯成“戀愛”。 其實即使根本沒有“戀愛”的男人也常常會做這件事,如果真正在戀愛中,反而不會做這件事。和sleep一樣做諷刺性的使用,如果說到:
3 X0 j/ [9 I# hI made love to her. 9 D# k! d/ o7 X+ d0 _+ d
至少應該將之視為和I slept with her相同比較好。如果在電影的床戲時說: 7 l4 d  f1 M, J: s0 m' J
Will you love me, darling?
, V6 a+ ^0 h! T( {$ d  Q2 U這是表示“你愛我吧”。因此把lover翻譯成“愛人”等於是沒有充分表達出意思。 % x8 L$ E% q# ?; K/ F& @" s
“已經有肉體關係的愛人”是lover,更進一步,凡是有love(在這裏是指“性交”)行為的人,而與戀愛無關的都稱為lover。 ! c$ K! r0 H8 Z$ H  V
曾經有過一本暢銷書叫《查普曼報告》, 據說是以《金賽博士報告》為模式寫成的小說,在文中,調查員對女性問道:“作為結婚的對象,希望和virgin 還是和experienced lover結婚呢?”,這是在問“童貞和有性經驗的人哪一種好?” 8 b4 G6 T6 m8 w  u4 ^  \* k2 n
intimate在英語字典是解釋為“親切”,但根據看過的字典,沒有一本有“肉體關係”的解釋。在電視影片“普勒斯頓律師”中常常出現法院的場面, 對被告問道: 8 F0 `# }7 P* x* K
Were you intimate with him? (你和他有過性關係嗎?)
  r1 v; F+ X3 `. K“撕破裙子”有時候也成為婉轉的說法。在American Thesaurus of Slang裏面有tear off a piece of skirt或tear off a hunk of skirt的形容法。據說簡單地說成tear off a piece或tear off a hunk也能瞭解意思。(hunk是“厚片麵包”) 9 K8 X5 c6 I8 @: c: T6 a
在性交的姿勢有所謂的“騎馬姿勢”,在英語也常常將“騎馬”ride 做那種意思使用。因此在可能會引起誤會的場合,即便是真的想說“騎馬”, 最好不要使用ride比較妥當。 2 f7 T8 M5 t0 [; ?
Go all the way“走完全程”是相當於“允許一切”的婉轉說法。
9 L3 Y. U4 d( [6 mDon't go all the way, you'll be sorry. (不可以允許一切,以後你會後悔的。) ! q. i% P$ Z, W2 L6 x. m
在女性雜誌上談約會的文章裏常見到這種說法。如果是年輕的男女,go all the way多少會受道德性的譴責,所以用下一句話表示這樣的意思。- g8 ~1 O; f" N0 l4 D; d
He did her wrong. (他做了對不起她的事。) " v; _4 S/ y8 I& Q% h: l
也有簡單地說: ) F$ G0 F1 f% W: e7 L
I did her. ! p1 O2 C, j- d2 g5 E' D3 g
我自己也曾聽說過: 8 P0 U7 B3 o3 k8 ~( a
Did you do her?(你做了嗎?)或Did you make her?(你做了嗎?)
' g8 G$ w/ y. V  v說成make her多少有點下流,很難用在約會的指南書上, 但毫無疑問的也是屬於婉轉的說法。
  k# K+ y) D1 U  g7 Q/ l在美國留學的時代,美國的男人在酒吧等處見到來自遠處的孤獨者時會說:
7 H' E6 X' S' X9 O2 BI'll fix you up (with a girl). : V/ j7 q" x7 `* w" T
這是“給你介紹女人”的意思,但不僅是約會的物件, 而是說“給你介紹睡覺的物件”。這個fix是非常方便的字,能在很多場合使用,在一般會話裏也常使用。
5 I% m2 ]( I- i% D- `Will you fix this radio? (你能修這個收音機嗎?)
- c) ]$ G- q! ?" s$ W7 O  h2 NHe fixed me up with a Martini. (他給我一杯馬丁尼酒。)" f* P' X& X/ N! [  q
第二章 有關“性”的英語與表達:從婉轉說法到禁忌語
9 I# @* W5 U2 O6 J- `; G本來是屬於婉轉說法的,可是如今有許多字已經失去原來的“普通意思”, 完全成為禁忌語。其中最著名的應該是screw與lay以及come。
+ X; r6 T2 B% p) n# |) Z. |screw在任何字典都被解釋為“螺絲、螺旋”或“用螺絲固定、旋入”等意思,是很正經的字。可是這個字和balls一樣變成禁忌語,而且在禁忌語中也成為必須避免的字了。另一方面,再也沒有比這個“性交用字”更廣為大眾所熟知。 " |, b$ M3 n; V/ V0 M2 S$ O
依據Dictionary of American Slang是這樣解釋的:
) T9 P7 K9 G. V) Z! @% qscrew [taboo] an act of coitus. taboo but too old and well known to be slang. (是禁忌語,有“性行為”的意思,是非常古老的俗語,也非常出名。) % z# k& M$ }; {1 z" R
也可以作為動詞使用,此時特別有“在性行為中給對方滿足”的意思。
' h1 ^) [9 q2 Z9 S& AI screwed her. $ U4 w( ~9 z* Y7 l
這是在男人之間的談話中常聽到的,是有“我幹了又幹, 對方蠻高興的”很猥褻的意思。從“旋入”的原意可以想像那種行為的感覺,因此女人就沒有辦法將男人screw,但是,卻可以用仙人跳對男人敲詐,screw也含有“敲竹槓”之意,這個字也表示女人是“被動”的。更進一步也有女人“抵抗”的感覺。 性心理學家在書上也說明是暗示女性的passivity與resistance。
/ [+ V6 o" @' ]I got screwed. (我被敲詐了。)
. w, |* U' ]+ m1 u' J! U8 P5 N- u男人通常都以被動式使用,但這是和性行為無關,是“遭遇很大的羞辱, 被弄得頭昏腦脹”的俗語。女性在性行為時,通常都是“被幹了”,所以這句話也可解釋為和男人睡覺的女人應該“知恥”的社會概念。
; }7 t1 v( }. A7 zScrew的俚語方面意思非常多,因此在非正式的集會中常聽到。在英文字典上作為俚語有“看守人”的意思。 “提出困難問* X% K4 L  Q: f- |1 n- n2 r
題的討厭老師”是screw。因為:
$ m( {4 p" `. @2 hHe screws his students with tough exams. (用很難的考試狠狠地整學生。) 7 P, G' c" w* Y3 v! B7 y' _
還有:
% p# {: k9 Y; \& v  s9 q7 m' UHe puts the screws on hui students. (他嚴格管教學生。) ) y! Z+ U( ?# v
My boss gives me a screw every day.
2 N" {; d1 v8 K1 |7 X1 ^這是“我的上司每天用工作壓榨我”的意思。英國的女性也會做這種意思的使用(不過在英國是沒有把screw當作“性交”解釋的習慣,在美國卻有卑猥的意思,干擾了正常的使用)。
7 I1 ?* C$ @8 ?! ]8 P; v. u“笨蛋、傻瓜”是screw,而“怪人、奇人”是screwball。 2 N6 Y6 d; {7 F
在棒球也有screwball,是指“有意想不到的變化球”的意思,而有這種行為的愛人就是screwball。 0 N5 L0 B% G2 F2 R! [; X5 \
Nut也當作“笨蛋、怪人”的意思使用,曾在一本紐約客的雜誌上看到有趣的文章,
5 B! e$ ?* l7 r" AOn the N.B.C. network, it is forbidden to call any character a nut; & U' n1 M% B9 `
you have to cal him a screwball.   D9 u/ D* H: K. D6 r
如此看來,screwball雖然和nut同樣都是俚語,但比較高級一點。總之, 和美國人親切的來往以後,常聽到這樣的話。
+ u. P+ h& k+ _% J/ R7 Z某新聞記者被教育寫報導時一定要簡潔而生動, 有一天從精神病醫院逃出一名男病患而且強姦婦女,他將這個新聞寫成:
, y. R6 U! x  d8 vNut Bolts & Screws
. G- v- C5 o; S* L2 C6 v, j主編看了以後不由得拍案叫“好!”, 但因為這樣的文章是禁刊所以沒有採用。
' m$ G. u6 m; t# ?( W6 d: b. e這是nut(精神病患者)bolt(跑出去)幹了screw。
# Y6 c$ ~9 _/ S# w% c4 Ilay在字典上通常之意“躺下”的意思。在我國的小說如果說“……之後,他把她放在床上躺下”,自然能理解接下去之後的意思。可是英語的lay並不是那樣婉轉而文雅的話,是能與screw或f*ck匹敵的猥褻禁忌語。 & Y3 }* |  ]9 ]9 E' |6 d, i7 c1 ^
He laid her in his car. " B" H& m, {! b2 L  q5 m2 `
如果譯成“他讓她在汽車裏躺下”,看起來意思是通的, 但和實際的情形是完全不同的。
1 Y' _! p' c& m2 jFive cadets swore they all layed the girl one night on Jamaica Shore. (五名候補軍官承認,有一夜在牙買加海岸他們全體把她幹了。)
. a# W+ {; T6 y0 X這樣以layed表示過去式的“非文法性”處處存在於猥褻語中,希望各位能記住。
6 v3 E2 Z+ Q: s& w9 @  o) Wget laid是其被動形。在《查普曼報告》中就有一段女人自暴自棄地說:
1 d  P  ^5 ]! s6 q, l% zI got laid by a gang of men. (我讓一群男人強姦了。) ( v9 K0 {- |5 Y/ e2 v& ~- V
雖然是下流的話,如果是酒吧的女人使用也就無妨了。 從這一句話大概已經瞭解gang-laid是“被輪奸”的意思。
( e; n% p/ F5 F3 |4 I也有作為名詞使用的情形,在Dictionary of American Slang上寫著:
6 D6 ]5 [0 D7 Wlay [taboo] a female considered only sexually; coitus. (禁忌語,僅視做性交對象的女人;性交)
( |9 p2 d5 B9 i- T& g# X. A在1930年Farrell的某作品中據說就出現swell lay(美妙的女人 ) ,在我看過的Virgin Wives《處女新娘》的醫師報告中, 也有公司的同事們評論職業婦女的一段。 1 [+ l$ w: a! X  ]/ N) j- O! \
She is an easy lay. (那個女人很快被捋倒。)
2 l9 d- n8 G7 T8 xcome(來)當作性行為中的“射精”的意思使用,似乎已經為眾所周知。
$ I  ^0 b( L+ Y% r4 A* mI'm coming.
" w$ H. P0 s1 Y/ q1 Y& f有很多小說在描述性行為時使用這句話,也有讓男主角在行為後I came的例子。
7 l! Z, B1 H. U6 M0 R1 B我有一位朋友在歐美實際聽她們說: 2 N9 ]2 \$ b' M3 ~7 j
Did you come? 1 _( @. ]) v+ K
現在要引用Dictionary of American Slang的定義: ; V% w# S' ^1 `
come,cum
! R# ?3 _4 ~+ p# ^1.semen [taboo] (男人的精液,女人的愛液。禁忌語) 1 [) \4 Z7 d* E- F7 a
2.ejaculate; experience an orgasm [taboo] (射精;體驗到高潮。禁忌語)
& I; s1 _& A8 i- i/ Q! g& a3.experience a thrill (一陣快感) ) @& f7 K, {3 L0 }& E: P) U7 m# ], U
也就是用在“射精(之事)”的意思時是屬於禁忌語, 和其他禁忌語一樣任何人都要知道的字。
) x# o5 F8 X6 Z& o  |在Darling的小說裏詳細地描述Harry和女孩Gloria交媾的情形,其中有一段是:
! M' y& y; a- P7 j! f9 d+ u"I'm coming, I'm coming," wailed Jack. (傑克反復的叫著出來了、出來了。)   B2 s3 o6 Z5 t4 I
不僅是男性在“射精”時,女性在達到高潮也會使用, 所以在同一本小說中就有' n9 D8 N4 ]5 Y: k0 B3 ~
Harry大叫“Come now, Gloria, now or never.”。
- w- Z% I7 `# g' X2 K著名的性典之一My life & Loves by Frank Harris,也有雅德莉亞從自慰達到高潮的一段描述……
! Y. j! e2 _6 ]( p* ~) bI squeezed my sex and at once I came. 5 V3 b; L! ?, l8 \
同時也看到有以下的一段。 ) K5 w/ [# n6 b" \, @
I have only to wait a very short time before I come, usually. (通常我只要短短的時間就出來了。)
7 Z) P. `- `8 _, `2 O下面的句子可以當作“一陣快感”的俚語解釋。
, x$ i4 Z) z  `! l7 P; MWhen Dizzy Gillespie plays "Night in Tunisia", man, I come. (當D.吉勒斯比演奏“突尼西亞之夜”時,啊!我就會興奮。) 2 D* j, `  B7 Z$ D. Y# q
因為come本身有這樣的禁忌味道,所以在成語上也發生同樣的事情。例如說come around,就有“開始時拒絕了,可是後來又同意”的意思,和禁忌的用法“比預期晚的月經來了”。 $ m9 J9 s* F( |, u" u/ r- M
come across的標準意思是“碰到”,俚語則有“還債,賄賂”的意思,而在禁忌的用法上則有“接受佔有身體之要求”的意思,是女性方面用的形容。
) S6 h" |0 y# a! B$ U6 O' L指“精液”時通常用semen,這不是禁忌語,是標準語,在成年人的社會裏是光明正大地使用。 $ Q5 l6 I* b6 F" I. I0 O6 C
可是,這個semen幹了以後就用crud形容,即為禁忌語。大概是從curd( 牛奶等凝固的東西)衍生而來,在Dictionary of American Slang上有:
- R  L5 j- @) `3 @2 W0 o+ i9 k! z, icrud
$ M6 w( i7 K( h8 T. Y1 n  ^1.[taboo] dried semen, as sticks to the body or clothes after sexual intercourse. (禁忌語。性交後沾在身體或衣服上幹了的精液。)
) s! G! M& o3 m8 U) p1 E' Z6 K2.[taboo] any venereal disease, especially syphilis. (禁忌語。性病, 尤其指梅毒。)
0 _. t) ]/ `! I9 v* k7 k) r3.any disease. especially those affecting the skin. (疾病。特別指對皮膚有影響的。)
* ^& c; p5 ]% c. D& C( H4.a slovenly, unwashed fellow repulsive person. (懶惰的,不清洗身體的男人,使人引起反感的男人。)
6 o! T! E1 n/ t  f. g也就是用在“精液、性病”的意思是禁忌語,但作比喻性使用時是俚語。 如今很少作為禁忌語使用,所以年輕人在不知道有禁忌的意思使用時, 大人們會想起原意而大吃一驚。
3 m6 M: L4 @% l& l. psemen另外也用scum形容,這是標準語,在小字典上解釋為“浮在液體表面上的污垢;流氓”。 * m' T9 m+ m2 i  ~
這個字的禁忌性意思就是“精液”,所以用scum bag指“保險套”, 自然不難瞭解了。
4 j" o8 ]. X8 A" c" pThey are the scum of the earth. (他們是這個地球上的墮落者。)
1 x" d5 k6 e* c& l. T這樣的用法並不屬於禁忌,一般都會使用。
% N4 f- s/ }9 @& |4 [# C8 O; T2 |第二章 有關“性”的英語與表達:各種禁忌之形容
9 ?- I5 [* R# @' C  x' ?* P完全屬於禁忌,卻也最常使用的是f*ck。 過去只要有這一個字就會成為被查禁的理由,所以也常以f-k的方式出現,這種字就是Four-letter word。
6 E5 q* F7 J# a* i0 J關於性交的話-ass或balls-並不是全部的意思均屬於禁忌。作為俚語的用法,雖然下流,但被廣泛使用的也有很多。唯有f*ck是任何意義都屬於禁忌, 可以說這一個字本身就是禁忌,象這樣徹底的字也少見。 標準字的意思就是“性交”,由這裏延伸的俚語入以下所說,是做為“欺騙、虐待人”或“厭惡、 不愉快”的代名詞使用。 : f8 c2 z( R2 ^9 D+ v
(再說一次,cock的標準意思standard meaning是“公雞”,變成“陰莖”的意思則為俚語的用法。其他關於性的字也以這樣的形態較多。可是f*ck的standard 的意思就有最下流的“性交”之意味。)
) D; I9 U" ]% c3 }1 Z因此,即使看有權威的Dictionary of American Slang, 其所以用法以及複合語都成為taboo。 5 x' V8 I9 \1 n" D3 L5 t3 ?
雖然如此,只要和士兵或船員們談話,那種話就如雨後春筍般出現。 - s! Z, _0 J0 h- y8 `9 M# x
I got f*cked. (我被欺騙了。) - e2 P0 j" G3 a& u8 c- t( B. h; P
I don't give a f*ck. (我不管那許多!) % Y3 X4 N+ }0 f# B
f*cking story, that is. (那簡直是荒謬的事。) ' U/ M, E# B% ~) D0 e% M& N  W; Z
f*cking(或f*ckin')是士兵們的常用語。曾經在美軍工作一段時間的人,幾乎隨時隨地都聽得到。 5 j# {: O6 Y! {7 A7 `
That f*cking teacher. (那個不務正業的教師!)
8 c. ]& P$ A: |) ^# Q# v. fThat f*cking driver can't turn a corner. (那個笨駕駛連轉彎都不會轉。)
4 F6 C4 a: W( M8 aThis Coke is f*ckin' warm. (這種臭可樂溫溫地不好喝。) ) B* o& s$ w+ V- `  r# n; d1 |
這裏雖然譯成“不務正業的”或“笨駕駛”,實際上是含有更下流意味的話。 ! R- c8 o: L, u  i6 a! J( _
雖然如此還是會經常被使用,原因可能是由於隱藏在英美人性格中的粗魯性格吧。
7 a9 w9 H1 S. \- @+ i' z$ {因為也有將“美味的食物”說成f*cking good meal,或說f*cking good girl(美妙女人)等作為高級讚美詞使用。 ' h9 Y& u9 _1 R" Q! {: Z  ]6 m, M
What is this? (這是什麼?) , }+ G6 v6 t" O
本來這樣問就可以了,卻說成What the hell is this? 這種沒有特別意義的在中間加the hell(地獄)一類的話是常有的。(只有強調的感覺。)
- m& L$ E/ w3 K! [; l0 ]- y象這樣在中間插入較強烈的話, 是英語強調的特徵, 而其中最粗魯的就是插入f*ck。
! U* ?2 ?! o6 S8 K; ~- S- gSit down. (坐下。)
( g1 V. n/ C- [8 x' @6 D卻說成Sit the f*ck down。
9 x0 K; u$ s$ x. mGet going! (走!)
2 i* ]3 t# E( F如說強烈一些就是Get the f*ck going!
& K% f, t/ T3 f: m這些只是強調意思而已,但當被問到:
' H) `- ^: Y& ^/ cWhat time is it?
( A" n' ?" s1 s8 }- x回答說It's three f*cking o'clock , 這種說法只能認為是習慣性加入猥褻的f*cking而已,然而這樣使用的男性非常多。
- }3 |# T9 `( M, D0 ?, d使用f*ck的成語有: , I, V* V# D& a9 C
f*ck a duck! (操他奶奶的!)
+ @5 c+ ?  D  |1 a/ A8 {: ^/ H2 ?( h/ |這是表示驚奇或厭惡的感歎式用法。這裏的duck(鴨子)只是配合音調使用, 並沒有特別意思。
3 t* ]5 q  |$ x7 W, ]" Y0 sI'm f*cked out. (我累死了。) . b3 w* i/ O! C3 W8 `, M( o1 j
I'm f*cked up. (我被攪得暈頭轉向。)
  d/ Q4 h4 o% x* Uf*ck you! (畜生,幹你娘!)
6 }3 P" z& N. K8 m4 J1 W1 |f*ck it!的意思是“不要理那種東西”。f*ck off也是常聽到說的話, 第一個意思是“自慰”,另一個意思是“不認真工作”“失敗”,士兵們常使用。這和─
% Q  p) @6 n7 M0 [3 v# n0 xGo f*ck yourself. (幹你自己去吧。)
- D( D$ S* f% T有相同的意思,想必各位已經看出來。做比喻性使用是“隨你的便!”, 和“去死吧!”Drop dead!具有相同的意思。 2 \! i& k7 E' C
第二次世界大戰中,軍隊流行的話有snafu(或snafud),這本來是下一句話的簡稱。 0 i9 _" K- H. j6 ~9 Z) ~
Situation normal all f*cked up. (平靜的狀態完全被攪亂了。) + o$ A+ L& I' o5 f: U
後來將snafu修正為:
2 K, U9 P& }$ z5 z. |Situation normal all fouled up. 6 o6 U4 n7 x) v+ g6 I4 H. o
但在以前是經常使用所謂f*ck的禁忌語。
/ q4 n' j0 p" r* G4 G1 o, t/ R( @如引用American Thesaurus of Slang有以下各種形容方式:
3 P3 g% l  e- v; A+ ocoputlation──性交
1 _8 J- d2 c6 E" P# m1. Ass原意是“驢”,在俚語是“屁股”的意思,做為禁忌語則有“性交”的意思。
% J8 l0 q* J. O" i2. 作為bedtime story“枕邊故事”可以說是最標準的故事了。
+ Z1 `6 l/ o+ S! J) S# X. k3. the business──從這裏可以瞭解英語的妓女是business girl的理由了。將職業婦女稱之為BG(business girl)是不妥當的,原因就在這裏了。   }* g" |9 X9 J( F
4. butt──有“樹根”或“突出、伸出”的意思,因為用來表示陰莖, 進而也有了性行為的意思。 1 ^/ s! U4 c0 h' @5 v
5. crack──從“裂縫”的原意演變成表示女性性器的意思。如果說I had a crack,就是指性行為的意思。 ; B* S6 z3 P9 }- f7 |9 P& E8 H
6. flesh session──flesh是“肉體”。“肉體的會期”有什麼意思? 是不言自明瞭。順便一提,爵士樂的即興演奏說成jam session。
; f! W7 u  h! j+ T& k7. hose或hosing──“水管”或“使用水管”。
+ Z: {" Y  M9 c: l3 W. c8. jazz──“爵士”有“性行為”的意思是值得注意的。 據說爵士樂在美國是從新奧爾良的妓女戶bordello興起的。賣春和爵士原本是不能分開的事。
8 u7 d2 k+ @7 O" T0 ?9. joy ride──“享受騎馬之樂”。 + l$ j( S: s! \6 z
10. the limit──“限界”。我們也常常對年輕人說:“不可越過最後防線”,可見英語也有同樣的用法。 & h! K0 j& S& }' e
11. Peter──“彼得”雖然是男孩子的名字,但也影射性器的意思。 # Z% ]! s4 w  @$ {
12. a piece of tail──“一條尾巴”,不知所指何意,但在前面說過, 英語有I had a piece of ass.的用法,請參照。改變成a piece of butt或a piece of skirt也是相同的意思。
: V/ Y# y' D6 z1 D13. sexperience──是將sex experience(性經驗)複合而成的字,這種複合字的例子也有很多。“性行為的高手”sex expert複合為sexpert,“對女人動作快的男人”是sexpress,這是sex express(性交特快車) 的複合字。 “性的魅力”sex attraction則複合為sexttraction,“煽情”是sexational。
6 V, j3 n" R) {% P- ]14. roll in the hay──美國在過去的拓荒時代,年輕人都躺在乾草堆上發生男女關係,大概是從這裏產生了roll in the hay(躺在乾草上翻滾)的形容方式。簡單地說roll(滾動)也能表示這樣的意思。
- f0 ]* {( X! g除此以外還是可以找到很多,有許多小說家按照個人的喜好,採用各種形容方式,所以某種程度是要靠我們的想像力。 1 U4 C$ O2 n' C, `
Do you want a short time? - f+ y/ s+ l# j, _0 W4 Q( O
通常short time是指“短時間的”,而和“時間”相對比,但英語的short time 完全指“性交”這件事。 7 K* |) G; g6 }. |+ g6 h
說到這裏順便提到short arm practice。因為簡稱陰莖是“短臂”, 這個臂的運動代表什麼意思自然是不言可知了。
+ M2 a* k2 ~2 k$ E1 w相當於我們所說的“短促的”,在英語是quickie,這是屬於禁忌語,從 quick (快)衍生而來。
Zion is empty.
King Solomon fates to return.
To build Babylon Tower.
And to be black Cain.
为什么字体这么小呢…… 管理员帮帮忙吧,谢谢!
Zion is empty.
King Solomon fates to return.
To build Babylon Tower.
And to be black Cain.
谢谢哈,很有用处呢!
因为是整篇文章转的,有些词还是不要在口语考试里用啊……汗
Zion is empty.
King Solomon fates to return.
To build Babylon Tower.
And to be black Cain.
返回列表